Where is our rose, friends?
Tell if ye may!
Faded the rose, friends,
The Dawn-child of Day.
Ah, do not say,
Such is life’s fleetness!
No, rather say,
I mourn thee, rose,—farewell!
Now to the lily-bell
Flit we away.
Dov’è la nostra rosa,
amici miei?
E’ appassita la rosa,
figlia dell’alba.
Non dire: così
appassisce la giovinezza!
Non dire:
ecco la gioia della vita!
Di’ al fiore:
addio, mi dispiace!
E il giglio
mostra a noi.
Related Posts:
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
- Wislawa Szymborska - Nulla due volte accade / Nothing Twice
- Dylan Thomas - Il pagliaccio sulla luna / Clown In The Moon
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Sappho (Saffo)- Sento arrivare la morte / Honestly,…
- Alexander Pushkin (1799–1837)
- William Shakespeare - Sonnet 1
- Giorgio Caproni - Concessione
- Gerard de Nerval - Rose vermiglie
- José Saramago - Call you rose
- Marceline Desbordes-Valmore - Saadi roses