Umberto Saba – Old town / Città vecchia

Telemaco Signorini, Chiacchiere a Riomaggiore, 1893

Often, to go back to my house
I take an obscure alley in the old town.
Yellowy in some puddle is reflected
a lamp, and crowded is the street.
Here amongst the people that come and go
from the inn back home or to the brothel,
where are goods and men the debris
of a great sea port,
I discover, passing by, the infinite
in humility.
Here prostitute and seaman, the old man
swearing, the female quarreling,
the soldier who sits at the shop
of the fried-food lad,
the tumultuous young girl crazy
with love,
are all creatures of life
and of sufferance;
He stirs up within them, same as in me, our Lord.
Here, in the company of the humble I feel
my thought growing
purer where filthier is the way.

(Transl. by LiteraryJoint)

Spesso, per ritornare alla mia casa
prendo un’oscura via di città vecchia.
Giallo in qualche pozzanghera si specchia
qualche fanale, e affollata è la strada.
Qui tra la gente che viene che va
dall’osteria alla casa o al lupanare
dove son merci ed uomini il detrito
di un gran porto di mare,
io ritrovo, passando, l’infinito
nell’umiltà.
Qui prostituta e marinaio, il vecchio
che bestemmia, la femmina che bega,
il dragone che siede alla bottega
del friggitore,
la tumultuante giovane impazzita
d’amore,
sono tutte creature della vita
e del dolore;
s’agita in esse, come in me, il Signore.
Qui degli umili sento in compagnia
il mio pensiero farsi
più puro dove più turpe è la via.