In the swamp in secluded recesses,
a shy and hidden bird is warbling a song.
a shy and hidden bird is warbling a song.
Solitary the thrush,
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
Song of the bleeding throat,
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
In un remoto recesso della palude
canta un uccello timido, nascosto.
Il tordo, solitario,
l’eremita rinchiuso in te stesso, che
fugge i villaggi, canta a se stesso un canto.
Canto della gola sanguinante,
canto di vita sgorgato dalla morte (perché, caro fratello, io so bene
che se ti fosse impedito di cantare,
certamente tu ne moriresti.)
Related Posts:
- William Butler Yeats – La veste / A coat
- Fyodor Tyutchev - Silentium!
- Salvatore Quasimodo - Nascita del canto/The Birth Of Song
- William Shakespeare - Sonnet 92
- John Keats - Dolci le udite melodie / Heard melodies…
- Torquato Tasso - Rhyme 307
- Emily Dickinson - Io canto per riempire l’attesa / I…
- Edgar Allan Poe - from Lenore
- William Shakespeare - Sonnet 1
- Walt Whitman (1819-1892)
- Walt Whitman - Gonfio di male io
- Ezra Pound - De Aegypto