Walt Whitman – Sussurri di morte celeste / Whispers of Heavenly Death

Jacob Van Ruisdael, Waterfall by a church, 1667
Whispers of heavenly death murmur’d I hear,
labial gossip of night, sibilant chorals,
footsteps gently ascending, mystical breezes wafted soft and low,
ripples of unseen rivers, tides of a current flowing, forever flowing,
(or is it the plashing of tears? the measureless waters of human tears?)
I see, just see skyward, great cloud-masses,
mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing,
with at times a half-dimm’d sadden’d far-off star,
appearing and disappearing.
(Some parturition rather, some solemn immortal birth;
on the frontiers to eyes impenetrable,
some soul is passing over.)

Sussurri di morte celeste odo sommessi,
labiali dicerie della notte, sibilanti corali,
passi che gentilmente salgono, mistiche brezze dall’alito mite e soave,
gorgoglii di fiumi invisibili, flussi
d’una corrente che scorre, eternamente scorre
(o è sciaguattio di lacrime? Le smisurate acque delle lacrime umane?)
Vedo, vedo appena verso il cielo, grandi massi di nuvole,
malinconicamente lente ruotano, silenziose si espandono, si fondono
con qualche stella ogni tanto che mesta appare e scompare, velata, lontanissima.
(O forse un parto, qualche solenne nascita immortale;
ai confini impenetrabili alla vista, un’ anima che passa.)