I have grown tired of sorrow and human tears;
life is a dream in the night, a fear among fears,
a naked runner lost in a storm of spears.
I have grown tired of rapture and love’s desire;
love is a flaming heart, and its flames aspire
till they cloud the soul in the smoke of a windy fire.
I would wash the dust of the world in a soft green flood:
here, between sea and sea, in the fairy wood,
I have found a delicate, wave-green solitude.
Here, in the fairy wood, between sea and sea,
I have heard the song of a fairy bird in a tree,
and the peace that is not in the world has flown to me.
Sono stanco di d’oglia e lacrime umane;
la vita è un sogno nella notte, paura tra paure,
corridore ignudo sperso tra selva di lance.
Sono stanco d’estaisi e di brama d’amore;
l’amore è un cuore fiammeggiante, e le sue fiamme ascendono
sino a velare l’anima entro il fumo d’un fuoco ventoso.
Vorrei lavare la polvere del mondo in un lene flutto verde;
qui tra mare e mare, nel magico bosco,
ho trovato una dolce solitudine verde-onda.
Qui, nel magico bosco, tra mare e mare,
ho udite il canto d’un magico uccello nel folto d’un albero,
e la pace che non è del mondo è scesa a volo sopra di me.
Related Posts:
- Fyodor Tyutchev - There is deep meaning in a parting
- Edgar Lee Masters - Louise Smith
- Wislawa Szymborska - Impresso nella memoria / Commemoration
- Fyodor Tyutchev - Silentium!
- Boris Pasternak - April
- James Joyce – Nella buia pineta / In the dark pine-wood
- Endre Ady - Kin of Death
- Louis-Ferdinand Celine - Omissis
- Giacomo Leopardi - To himself / A se stesso
- Federico Garcia Lorca - Ci sono quattro cavalieri /…
- Boris Pasternak - Sparrow hills
- Elizabeth Eleanor Siddal - O foresta silenziosa / A…