Now’s the time for mirth and play,
Saturday’s an holyday;
praise to heav’n unceasing yield,
I’ve found a lark’s nest in the field.
A lark’s nest, then your play-mate begs
you’d spare herself and speckled eggs;
soon she shall ascend and sing
your praises to th’eternal King.
Ora è tempo di gioia e d’allegrezza
perché il sabato è festa.
Rendete al cielo una continua lode,
ho trovato nel campo il nido di un’allodola.
Il nido di un’allodola, e il compagno t’implora
risparmiala con le screziate uova!
Presto salirà in alto e le sue note
davanti al Re Immortale saranno la tua lode.
Related Posts:
- Percy Bysshe Shelley – The World's Wanderers
- Thomas Hardy - Il caso / Hap
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Salvatore Quasimodo - Rifugio d'uccelli notturni/A…
- Vincenzo Cardarelli - Gabbiani / Seagulls
- William Wordsworth - Poeti / Poets
- Charles Bukowski - Full Circle/ Girotondo
- Edgar Lee Masters - Buoni amici / Good friends
- Gustavo Adolfo Bécquer - Rhyme LXIV
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…
- Jules Laforgue - The cigarette