Love, how wounded is the century,
and we are alone — you, me —
in the nameless grey.
The times of the nightingale
and the lion have ended.
This coat-of-arms is crushed.
The unicorn has left
no tracks on the land:
the Shadow is in the heart.
(Transl. by P. Verdicchio)
Amore, com’è ferito
il secolo, e come siamo soli
-tu, io- nel grigiore
che non ha nome. Finito
è il tempo dell’usignolo
e del leone. Il blasone
è infranto. Il liocorno
orma non ha lasciato
sul suolo: l’ombra, è in cuore.
Related Posts:
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Giorgio Caproni - Biglietto lasciato prima di non…
- Giorgio Caproni - Il buio / The dark
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Edgar Lee Masters - Sarah Brown
- T. S. Eliot - Song
- James Joyce - Ora dormi / Sleep Now
- Giorgio Caproni - Ritorno/Return
- Marina Cvetaeva - They fly – quick-wrought and…
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Giorgio Caproni (1912-1990)