They all clearly appeared.
All of them,
mother.
All
in the elusive essence
of shade.
Yet alive.
Alive inside death,
as the dead are alive
in life.
I tried
to count them.
The number
got lost in emptiness,
as the number of the leaves
in the wind.
Oh dear.
Oh hateful.
I wept
with love and rage.
I thought
about my blinded mind.
I closed the window,
the heart,
the door.
With two turns.
(Transl. by D. Foglia)
Apparivano tutti
in trasparenza.
Tutti
mamma.
Tutti
nell’imprendibile essenza
dell’ombra.
Ma vivi.
Vivi dentro la morte
come i morti son vivi
nella vita.
Cercai
di contarli.
Il numero
si perdeva nel vuoto
come nel vento il numero
delle foglie.
Oh cari.
Oh odiosi.
Piansi
d’amore e di rabbia.
Pensai
alla mia mente accecata.
Chiusi la finestra.
Il cuore.
La porta.
A doppia mandata.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Torquato Tasso - Se 'l mio core è con voi / If my…
- Cesare Pavese - Death Will Come with your Eyes/Verrà…
- Paul Verlaine – Desiderio / Wish
- Giorgio Caproni - Senza esclamativi / Without exclamatives
- Giorgio Caproni - Perch'io / Because I
- Giorgio Caproni - Res Amissa
- Giorgio Caproni - La spina della nostalgia / The…
- Giorgio Caproni - Anch'io / I, too
- Marina Cvetaeva – Insanity
- Giorgio Caproni - Saggia apostrofe a tutti i…
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver
- Giorgio Caproni - Il buio / The dark