An idea swirls in me,
silly as a rose.
There is nothing after us.
Not even the nothingness,
which would be something, at least.
(Transl. by D. Foglia)
Un’ idea mi frulla,
scema come una rosa.
Dopo di noi non c’è nulla.
Nemmeno il nulla,
che già sarebbe qualcosa.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Giorgio Caproni - Genova
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon
- Giorgio Caproni - Concessione
- Giorgio Caproni - L'occasione / The occasion
- Giorgio Caproni (1912-1990)
- Giorgio Caproni - Faceva freddo / It was cold
- Giorgio Caproni - Anch'io / I, too
- Giorgio Caproni - La vita
- Giorgio Caproni - La spina della nostalgia / The…
- Giorgio Caproni - Condizione / Condition
- Giorgio Caproni - Araldica / Heraldry
- Giorgio Caproni - Il buio / The dark