There is no land. There is no return.
Just follow ending roads.
Travel. Start over, don’t give up.
You can talk to me again, you know it.
Go as long as you’ll find
your truth, the substance that you’re looking for,
that burst out of emptiness and forgetfulness.
(Transl. by D. Foglia)
Non c’è terra. Non c’è ritorno.
Ma tu, segui le vie del finito.
Viaggiare. Ricomincia, non arrenderti.
Tu puoi parlarmi ancora, lo sai.
E andare sinché non avrai trovato
la tua verità, la sostanza che cerchi
e che esce dal niente e dall’oblio.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Louis-Ferdinand Celine - Omissis
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Oscar Wilde - Spirito di Bellezza / Spirit of Beauty
- Catullus - Carmen XLVI
- Ugo Foscolo - A Zacinto / To Zakynthos
- Vladimir Mayakovsky - To his Own Beloved Self
- John Donne - Song
- Vladimir Mayakovsky - So it is with me
- Giorgio Caproni - Araldica / Heraldry
- Giuseppe Conte - Il poeta / The poet
- Giuseppe Ungaretti - Wanderer / Girovago
- Giuseppe Conte (b. 1945)