You are so beautiful tonight
so incredibly happy
that I should dare now,
I should immediately slip down
your large and white shirt
through which I glimpse your breast
and make love with you here, in the garden,
make love with you till early morning.
But after kissing
we start running away,
only saying: we’ll meet again.
But when? Where? Who can be sure
that so much passion will last tomorrow?
(Transl. by D. Foglia)
Sei così bella questa sera
così assurdamente felice
che dovrei osare ora, subito
farti scivolare giù la camicia
larga e bianca attraverso
cui intravedo il tuo seno
e prenderti qui nel giardino,
prenderti sino al primo mattino.
Invece ci siamo appena baciati
e adesso già fuggiamo via
dicendoci solo: ci rivedremo.
Ma quando? Dove? Chi ci assicura
che tanta brama domani dura?
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Walt Whitman – Quando i lillà fiorivano / When…
- Osip Mandelstam - Pedestrian
- Vivian Lamarque - Giovinezza senza giardino / Youth…
- John Donne – The Good-Morrow
- Cesare Pavese - Canzone di strada / Street song
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Sibilla Aleramo - Sono tornata bella / I'm beautiful again
- T. S. Eliot - Song
- Wystan Hugh Auden - Calypso
- James Joyce – Love came to us
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Oscar Wilde - The Burden of Itys