I won’t love you tomorrow.
I’ve waited for many days naked, your name
carved on my forehead: so I forgot
winters, the blue and the roses.
Your name is engraved on my skin.
It burns. But spring will come soon.
I’ll forget winter soon.
I’ll find again blue skies, light, the promise of a rose.
With you, if you want. Otherwise, believe me, I’ll do it alone.
(Transl. by D. Foglia)
Non ti amerò domani.
Ho atteso per tanti giorni nuda, con il tuo nome
scolpito sulla mia fronte, che ho dimenticato
gli inverni, l’azzurro e le rose.
Il tuo nome inciso sulla mia pelle.
Brucia. Ma tra poco è primavera.
Tra poco voglio dimenticare l’inverno.
Ritrovare i cieli azzurri, la luce, la promessa di un rosa.
Con te, se vorrai. Oppure, credimi, da sola.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Juana Ines de la Cruz - Sonnet V
- Samuel Beckett - Cascando
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Umberto Saba - Un Ricordo / A Memory
- Sergei A. Yesenin - Stagno / Pond
- Horace (Orazio) - Ode XI: Carpe diem
- Charles Baudelaire – Elevation
- Dario Bellezza - E' avventizio il mio essere reale
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Endre Ady - Kin of Death