I am so good all day long.
I understand, I accept, I do not weep.
I almost learn to be proud as if I were a man.
But, at the first quiver of violet in the sky
all daytime strength vanishes.
Far off you sigh to me: “Evening, evening sweet and mine!”
Between my fingers I seem to hold the weariness of the whole world.
I am nothing more than a look, a lost look, and veins.
(Transl. by Muriel Kittel)
Sono tanto brava lungo il giorno.
Comprendo, accetto, non piango.
Quasi imparo ad avere orgoglio
quasi fossi un uomo.
Ma al primo brivido di viola in cielo
ogni diurno sostegno dispare.
Tu mi sospiri lontano; “Sera, sera dolce e mia!”
Sembrami d’aver tra le dita la stanchezza di tutta la terra.
Non son più che sguardo, sguardo sperduto, e vene
Related Posts:
- Charles Bukowski - The rivers/ I fiumi
- Edgar Lee Masters - Sarah Brown
- Edgar Allan Poe – A Dream Within A Dream
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you
- Sibilla Aleramo - Anima spodestata
- Luis Sepúlveda - La più bella storia d'amore / The…
- Walt Whitman – Canto di me stesso / Song of myself, 2
- Charles Bukowski - What's The Use Of A Title?/ Che…
- Tristan Tzara - Le nuvole i panni lavati
- Sibilla Aleramo - Nel paese che mi somiglia / In the…
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
- Emily Bronte - Sympathy