I’m beautiful again
and this may be
my last autumn.
More beautiful than when
he admired me under the sun,
beautiful and idle to his absent eyes –
like a leaf made of shadow.
But some nights,
into silence that no longer
upsets tears,
I feel as invoked
with thirst of despair
by his faraway lips.
(Transl. by D. Foglia)
Sono tornata bella
e forse è questo l’ultimo
mio autunno.
Bella più di quando gli
piacqui nel sole,
bella e vana ai suoi assenti occhi,
come una foglia d’ombra.
Ma certe notti,
nel silenzio che più non
turba il pianto,
invocata mi sento
con disperata sete
della sua bocca lontana.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Torquato Tasso - Se 'l mio core è con voi / If my…
- Charles Bukowski - What's The Use Of A Title?/ Che…
- Luis Sepúlveda - La più bella storia d'amore / The…
- Dylan Thomas - Il pagliaccio sulla luna / Clown In The Moon
- Federico Garcia Lorca - Amata spagnola
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Guido Gozzano - L'onesto rifiuto
- Catullus - Carmen XLII
- Umberto Saba - After sadness / Dopo la tristezza
- William Shakespeare - Hamlet
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- William Shakespeare - Sonnet 24