Tristan Tzara – Qui sono rive / Here are shores

Ilya Repin (1844-1930), End of the Black Sea freedom

Here are shores of dead sea,
rosin piers, clouds of stone;
here horizon has no boats,
waters made of seaweed, whales, coral 
and it hurts, it hurts me like the scream of mermaids.
On yellow hills
different animals swarms about,
in the green puddles,
in the smokey forgotten shop:
o soul full of grudge,
don’t you want to get lost?
The clay cliffs
drank the snow of many winters
and I want to kiss you, to kiss you
with hands of worm.

(Transl. by Dina Foglia)

Qui sono rive di mar morto
pontili di pece, nuvole di pietra
qui l’orizzonte è senza battelli
le acque d’alghe, di balene, di coralli
e mi duole, mi duole come l’urlo di sirene.
Su gialle colline
brulicano diversi tipi di animali,
nelle verdi pozzanghere
nell’officina dimenticata con
ombre di fumo
animo pieno di rancore
non vuoi perderti?
I dirupi d’argilla
hanno bevuto la neve di molti inverni
e io voglio baciarti, baciarti
con carezze di verme.

This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.